베트남어는 북부, 중부, 남부에 따라 발음의 차이가 있고, 6개의 성조가 존재하기 때문에 한글로 표기된 발음으로는 의사소통이 거의 불가능합니다. 간단히 예를 들자면 "그 남자는 어디에 살아요?"라는 문장은 베트남어로 "Anh ấy sống ở đau?"라고 번역할 수 있는데, 이 문장은 북부에서는 [아잉 어이 송 어 더우]로 남부에서는 [안 어이 송 어 더우]로 발음되며 중부에서는 아예 'đâu[더우]'대신에 'mô[모]'라는 지역 방언을 사용합니다. 또한, 위의 예시에서 사용된 '살다'라는 뜻의 동사 'sống'은 한글로 [송]으로 밖에 표기할 수 없는데, 이를 성조를 무시한 채 그대로 읽어버리면 '강(江)'이라는 뜻의 명사 'sông'으로 인식될 가능성이 높습니다.
이러한 문제점 때문에 베트남어를 한글로 표기하지 않으려 했으나, 트위터상에서 한글표기를 원하는 분이 계시고 베트남어의 성조나 의사소통에는 상관없이 순수한 호기심으로 접근하시는 분들이 계시기 때문에 베트남어를 한글로 표기하기로 하였습니다. 기본적으로 국립국어원의 동남아시아 3개 언어 외래어 표기법 고시를 따르겠으나 북부발음과 남부발음을 구분하지 않는 등 통일성이 결여된 점이 있으므로 부족한 부분은 한국외대 베트남어과 송정남 교수의 베트남어의 한국어(韓國語) 표기법(表記法)에 관한 연구(硏究)를 참고하여 표기하도록 하겠습니다.
감사합니다. :^)
Tuesday, August 14, 2012
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 개의 댓글:
Post a Comment